Γενικά > Γενική συζήτηση

Γλωσσικά θέματα

<< < (4/6) > >>

anastasios theodoridis:
Τις τελευταίες ημέρες γράφω μία ιατροδικαστική πραγματογνωμοσύνη για ένα περιστατικό με "σεμίνωμα όρχεως".
Παρατηρώ ουρολόγους και ογκολόγους σε διάφορες βεβαιώσεις να το γράφουν είτε "του όρχι" είτε "του όρχη".
Γι αυτό είπα να το ψάξω λιγουλάκι μην γράψω έκθεση αρχ@@ια..... ;D

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος

Loumakis:
   Αντιγράφω απο άλλο σημείο του φόρουμ:

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος   ................... 
    Η θρησκευτική προπαγάνδα η χρησιμοποιούμενη για την εκλογική ώθηση του κόμματος της Ν.Δ. , δεν είναι απαράδεκτη μόνο ηθικά και πολιτικά, είναι σαθρή και αίολη και από θεολογική άποψη.
..................
   
--- Τέλος παράθεσης ---

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος..........
Η έωλη πολιτική σπέκουλα πάνω στο θέμα της πίστης έχει αποδειχθεί στη χώρα μας κάθε άλλο παρά ανεδαφική και ατελέσφορη και συχνά σε αμφίρροπες εκλογικές αναμετρήσεις έχει κάνει την ειδοποιό διαφορά.
.......................

--- Τέλος παράθεσης ---

   Αίολη ή έωλη; Παραθέτω απο το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Μπαμπινιώτη το σχετικό σχόλιο (σελ.91)

 

D-Michalis:
Προσωπικά θα προτιμούσα να διαβάσω γλωσσολογία από άλλον συγγραφέα. Απο κάποιον που θα με είχε πείσει ότι την αγάπησε και την πόνεσε τη γλώσσα και δεν την χρησιμοποίησε σαν όχημα για .. .. 

Argirios Argiriou:
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Denominator:
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή ΕίσοδοςΒρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

--- Τέλος παράθεσης ---

Προσωπικά το μεταφράζω "συναίνεση μετά από πληροφόρηση".

Πλοήγηση

[0] Λίστα μηνυμάτων

[#] Επόμενη σελίδα

[*] Προηγούμενη σελίδα

Μετάβαση στην πλήρη έκδοση