Γενικά > Γενική συζήτηση

Γλωσσικά θέματα

<< < (5/6) > >>

GirousisN:
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή ΕίσοδοςΒρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

--- Τέλος παράθεσης ---

Εμπεριστατωμένη συγκατάθεση ή περιφραστικά : συγκατάθεση έχοντας πληροφορηθεί όλες τις παραμέτρους.

Loumakis:
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή ΕίσοδοςΒρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

--- Τέλος παράθεσης ---

Θεωρώ οτι η καλύτερη, ακριβέστερη και επικρατέστερη (επίσης) μετάφραση είναι "συναίνεση μετα απο πληροφόρηση". Η επίγνωση εκ μέρους του ασθενούς δεν είναι δυνατόν να τεκμηριωθεί.

Argirios Argiriou:
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος   Στο 8ο Παμπελοποννησιακό Συμπόσιο  Γενικής Ιατρικης ο καθηγητης Θεόδωρος Μουντοκαλάκης στα πλαίσια διάλεξης του για την αντιμετώπιση της υπέρτασης υποστήριξε την άποψη ότι ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να μεταφράζεται "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις". Μάλιστα επιχειρηματολόγησε κατά της απόδοσης του όρου ως "ιατρική  βασισμένη σε αποδείξεις" που χρησιμοποιείται από άλλους συγγραφείς ότι είναι άστοχος, διότι στην ιατρική δεν έχουμε ποτέ αποδείξεις. Στο τέλος της ομιλίας διατύπωσα την αντίρρηση μου λέγοντας ότι ούτε αυτή η μετάφραση είναι σωστή και αλλοίμονο εάν δίναμε σε ασθενείς φαρμακευτικές θεραπείες, συχνά με παρενέργειες, βασισμένοι απλά και μόνο σε ενδείξεις. Αλλωστε, εάν θέλουμε να είμαστε ακριβείς από γλωσσική άποψη: απόδειξη = proof , ένδειξη = clue. Επομένως ούτε η μία, ούτε η άλλη απόδοση είναι σωστές. Evidence στα Αγγλικά σημαίνει "αποδεικτικό στοιχείο, τεκμήριο" και, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να αποδίδεται "ιατρική βασισμένη σε τεκμήρια" ή "ιατρική βασισμένη σε αποδεικτικά στοιχεία".

--- Τέλος παράθεσης ---

Εγώ θα συμφωνήσω με το σκεπτικό του κ. Μουντοκαλάκη. Προκρίνω και εγώ το "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις" Το γιατί μπορεί να το δει κανείς και εδώ: Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος.


Αποσαφηνίζοντας τον όρο “evidence based medicine”.

Του Θ.Δ. Μουντοκαλάκη.

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος

Argirios Argiriou:
Αντιγράφω από τον τοίχο στο facebook γνωστού Δημοσιογράφου της ΕΡΤ, και προσυπογράφω:


Ντρέπομαι ...όταν ακούω "γραμματισμένους" (δέν λέω ..."μορφωμένους".,γιατί έχουν διαφορετική σημασία εδώ οι έννοιες) νά λένε: " χ ε ι ρ ο ύ ρ γ ο ς " αντί τού σωστού "χ ε ι ρ ο υ ρ γ ό ς "...
Ο ορθός τονισμός ,είναι στή λήγουσα γιατί:
Τά σύνθετα,μέ β´ συνθετικό τήν λέξη " έ ρ γ ο ν",..επί καλής εννοίας είναι Οξύτονα (χειρουργός,μουσουργός,αμπελουργός,αγαθοεργός,φυτουργός κ.τ.ο) ενώ εκείνα πού έχουν κακή σημασία,είναι παροξύτονα..Τονίζονται δηλ. στήν παραλήγουσα (κακούργος, πανούργος,ραδιούργος..)Υπενθυμίζω ότι ο χειρουργός λέγεται καί:"χειροτέχνης ιατορίας".
Επίσης ...μήν λησμονήσω( τώρα ..μούρθε ) τόν "κακοποιούντα" τήν Μουσική,τόν λέμε καί "μ ο υ σ ο ύ ρ γ ο " (Επί ..κακής εννοίας,γίνεται ..παροξύτονο..)

Αδαμάντιος Σκούφαλος:
Άρα για να είμαστε ακριβείς, η πλειονότητα είναι χειρουργοί και ένα μικρό μέρος χειρούργοι.........

Πλοήγηση

[0] Λίστα μηνυμάτων

[#] Επόμενη σελίδα

[*] Προηγούμενη σελίδα

Μετάβαση στην πλήρη έκδοση