Καλώς ήρθατε στην διαδικτυακή μας κοινότητα.
Εδώ μπορείτε να συζητήσετε και να ενημερωθείτε για θέματα που αφορούν την Πρωτοβάθμια Φροντίδα Υγείας.
Για να συμμετέχετε και να μπορείτε να κατεβάσετε αρχεία και εικόνες που βρίσκονται στα μηνύματα πρέπει να εγγραφείτε.
Η εγγραφή είναι δωρεάν και θα σας αποσταλεί άμεσα ένα e-mail για την ενεργοποίηση της εγγραφής σας.
Εάν δεν το λάβετε σε λίγα λεπτά ελέγξετε το φάκελο ομαδικής αλληλογραφίας ή το φάκελο SPAM ή το φάκελο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας καθώς μπορεί να βρεθεί εκεί από λάθος του λογισμικού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Εάν έχετε ξεχάσει τον κωδικό σας, μπορείτε να ζητήσετε να σας ξανασταλεί από εδώ.
22 Δεκεμβρίου 2024, 15:54:00

Αποστολέας Θέμα: Μεταφράσεις αγγλικών όρων στα Ελληνικά.  (Αναγνώστηκε 3068 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

22 Αυγούστου 2015, 01:09:54
Αναγνώστηκε 3068 φορές
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Μεταφράσεις αγγλικών όρων στα Ελληνικά.
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

22 Αυγούστου 2015, 01:12:50
Απάντηση #1
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Σχετική δημοσίευση του paracelsus σε άλλο σημείο του φόρουμ:

Ο ορος fellowship μπορει να μεταφραστει διαφορετικα αναλογως με την χρονικη διαρκεια και το αντικειμενο, πχ οι παθολογικες ειδικοτητες της καρδιολογιας, της ενδοκρινολογιας κοκ στις ΗΠΑ που διαρκουν 3 ετη λεγονται ολες fellowship. Ενα 3μηνο fellowship μαλλον θα μπορουσε να μεταφραστει ως μετεκπαιδευση  ή εξειδικευση. Επειδη το εξειδικευση ακουγεται πιο σημαντικο (βλεπε πχ τις διαμαχες για την "εξειδικευση" στον ΣΔ) και αφου δεν υπαρχει καμια σαφης απαγορευση στο πως θα το μεταφρασεις, νομιζω οτι σε συμφερει να το αποδοσεις ως εξειδικευση (αν και σωστοτερος νομιζω ειναι ο ορος μετεκπαιδευση καθως ειναι ενα fellowship μικρης διαρκειας και κυριως παρακολουθησης με περιορισμενη-ελεγχομενη συμμετοχη στην κλινικη πραξη).

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
« Τελευταία τροποποίηση: 23 Αυγούστου 2015, 17:20:39 από Argirios Argiriou »
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

24 Αυγούστου 2015, 00:18:16
Απάντηση #2
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Η μετάφραση κάποιων ορολογιών από τα Αγγλικά στα Ελληνικά:

wholesale price  = χονδρική τιμή

retail price        =  λιανική τιμή

a patient's actual co-payment  = co-payment = co-pay = η εισφορά του ασθενούς στην αγορά του φαρμάκου

beneficiary       = ο δικαιούχος (στην περίπτωση του παραπάνου άρθρου θα το μεταφράζαμε στα Ελληνικά "ασφαλισμένος")

brand name drugs = branded drugs = πρωτότυπα φάρμακα

generic drugs  =  γενόσημα φάρμακα

A physician might be asked to refill a medication started (and extolled) by another physician = ανανέωση συνταγών που έχει ξεκινήσει άλλος Ιατρός = "συνταγογράφηση
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

Λέξεις κλειδιά: