Γενικά > Γενική συζήτηση

Μεταφράσεις αγγλικών όρων στα Ελληνικά.

(1/1)

Argirios Argiriou:
Μεταφράσεις αγγλικών όρων στα Ελληνικά.

Argirios Argiriou:
Σχετική δημοσίευση του paracelsus σε άλλο σημείο του φόρουμ:

Ο ορος fellowship μπορει να μεταφραστει διαφορετικα αναλογως με την χρονικη διαρκεια και το αντικειμενο, πχ οι παθολογικες ειδικοτητες της καρδιολογιας, της ενδοκρινολογιας κοκ στις ΗΠΑ που διαρκουν 3 ετη λεγονται ολες fellowship. Ενα 3μηνο fellowship μαλλον θα μπορουσε να μεταφραστει ως μετεκπαιδευση  ή εξειδικευση. Επειδη το εξειδικευση ακουγεται πιο σημαντικο (βλεπε πχ τις διαμαχες για την "εξειδικευση" στον ΣΔ) και αφου δεν υπαρχει καμια σαφης απαγορευση στο πως θα το μεταφρασεις, νομιζω οτι σε συμφερει να το αποδοσεις ως εξειδικευση (αν και σωστοτερος νομιζω ειναι ο ορος μετεκπαιδευση καθως ειναι ενα fellowship μικρης διαρκειας και κυριως παρακολουθησης με περιορισμενη-ελεγχομενη συμμετοχη στην κλινικη πραξη).

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος

Argirios Argiriou:
Η μετάφραση κάποιων ορολογιών από τα Αγγλικά στα Ελληνικά:

wholesale price  = χονδρική τιμή

retail price        =  λιανική τιμή

a patient's actual co-payment  = co-payment = co-pay = η εισφορά του ασθενούς στην αγορά του φαρμάκου

beneficiary       = ο δικαιούχος (στην περίπτωση του παραπάνου άρθρου θα το μεταφράζαμε στα Ελληνικά "ασφαλισμένος")

brand name drugs = branded drugs = πρωτότυπα φάρμακα

generic drugs  =  γενόσημα φάρμακα

A physician might be asked to refill a medication started (and extolled) by another physician = ανανέωση συνταγών που έχει ξεκινήσει άλλος Ιατρός = "συνταγογράφηση

Πλοήγηση

[0] Λίστα μηνυμάτων

Μετάβαση στην πλήρη έκδοση